Publicado em , por Pedro Couto e Santos
TIMING!
A palavra é “timing”! Se vão armar-se em cagões e usar inglês na vossa escrita, ao menos aprendam regras básicas de gramática.
“Timming” lê-se “tímingue” e não “táimingue”, acabam por se armar em espertos e sair com um autocolante de “burro” na lapela.
Nota, posterior, adicional para os mais distraídos: por favor notem a diferença entre “timing” e “timming”, é como um daqueles jogos “descubra as diferenças”, muito simples porque só existe uma: A QUANTIDADE DE LETRAS EM CADA UMA!
Clica pf no altifalante
http://www.answers.com/timing&r=67
Huh… sim? E então?
Parece-me mais próximo de “taiming” do que de “tiiming”.
Pedro, desculpa lá, mas tu não percebeste o meu post.
Fui eu outra vez?
Já uma vez me corrigiste esse erro no meu Blog……
:)
O teu post diz apenas que “a palavra timing lê-se tímingue”, nada mais. Não te terás esquecido de dizer mais alguma coisa para colocar a cena em contexto?
By the way, timing lê-se mesmo táimingue. Deves estar a tentar inventar uma palavra tímingue escrita como teaming ;)
Porra, olha que…!
O meu post diz que a palavra tiMMing se lê “tímingue”.
A grafia correcta da palavra que soa a “táimingue” é “tiMing”.
A diferença está na quantidade de “Emes”, que abrem ou fecham a vogal “I”.
Vou ter que por uma nota no post, tá visto.
Jonas: não :-)
Eu gosto mesmo é de apanhar isto em mails cagões de pessoas que eu sei í partida que são incapazes de manter um diálogo em inglês, mas que depois adoram polvilhar as suas missivas com termos destes.
É o mesmo que falar de “time to marcket”.
(nota: SIM, ESCREVI ‘MARKET’ MAL DE PROPÓSITO… THAT’S THE BLOODY POINT!)
Só pra espalhar a confusão…
Não existe timming :P, existe teeming e teaming. :D
E timing, claro!
Pois, timming não é uma palavra :)