It’s all a matter of…

TIMING!

A palavra é “timing”! Se vão armar-se em cagões e usar inglês na vossa escrita, ao menos aprendam regras básicas de gramática.

“Timming” lê-se “tí­mingue” e não “táimingue”, acabam por se armar em espertos e sair com um autocolante de “burro” na lapela.

Nota, posterior, adicional para os mais distraí­dos: por favor notem a diferença entre “timing” e “timming”, é como um daqueles jogos “descubra as diferenças”, muito simples porque só existe uma: A QUANTIDADE DE LETRAS EM CADA UMA!

Deixar comentário.

10 comentários a “It’s all a matter of…”

  1. O teu post diz apenas que “a palavra timing lê-se tí­mingue”, nada mais. Não te terás esquecido de dizer mais alguma coisa para colocar a cena em contexto?

    By the way, timing lê-se mesmo táimingue. Deves estar a tentar inventar uma palavra tí­mingue escrita como teaming ;)

  2. Porra, olha que…!

    O meu post diz que a palavra tiMMing se lê “tí­mingue”.

    A grafia correcta da palavra que soa a “táimingue” é “tiMing”.

    A diferença está na quantidade de “Emes”, que abrem ou fecham a vogal “I”.

    Vou ter que por uma nota no post, tá visto.

  3. Jonas: não :-)

    Eu gosto mesmo é de apanhar isto em mails cagões de pessoas que eu sei í  partida que são incapazes de manter um diálogo em inglês, mas que depois adoram polvilhar as suas missivas com termos destes.

    É o mesmo que falar de “time to marcket”.

    (nota: SIM, ESCREVI ‘MARKET’ MAL DE PROPÓSITO… THAT’S THE BLOODY POINT!)

Leave a Reply